TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 17:46:01 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第四冊 No. 212《出曜經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tứ sách No. 212《xuất diệu Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 4, No. 212 出曜經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 4, No. 212 xuất diệu Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 出曜經卷第三十 xuất diệu Kinh quyển đệ tam thập     姚秦涼州沙門竺佛念譯     Diêu Tần Lương Châu Sa Môn Trúc Phật Niệm dịch 梵志品之二 Phạm-chí phẩm chi nhị  若見侵欺  但念守戒  端身自調  nhược/nhã kiến xâm khi   đãn niệm thủ giới   đoan thân tự điều  是謂梵志  thị vị Phạm-chí 若復有人所見侵欺。不興惡懷有瞋怒意。 nhược/nhã phục hưũ nhân sở kiến xâm khi 。bất hưng ác hoài hữu sân nộ ý 。 守戒多聞降伏意識。身正影直心平道存。 thủ giới đa văn hàng phục ý thức 。thân chánh ảnh trực tâm bình đạo tồn 。 是故說曰。 thị cố thuyết viết 。 若見侵欺但念守戒端身自調是謂梵志。 nhược/nhã kiến xâm khi đãn niệm thủ giới đoan thân tự điều thị vị Phạm-chí 。  世所善惡  脩短巨細  無取無與  thế sở thiện ác   tu đoản cự tế   vô thủ vô dữ  是謂梵志  thị vị Phạm-chí 世俗方略事有若干。欲察人情先採其語。 thế tục phương lược sự hữu nhược can 。dục sát nhân Tình tiên thải kỳ ngữ 。 說善說惡不記于懷。不見有長短廣狹。 thuyết thiện thuyết ác bất kí vu hoài 。bất kiến hữu trường/trưởng đoản quảng hiệp 。 亦復不見有取有與。具足如是行者是謂梵志。 diệc phục bất kiến hữu thủ hữu dữ 。cụ túc như thị hành giả thị vị Phạm-chí 。 是故說曰。 thị cố thuyết viết 。 世所善惡脩短巨細無取無與是謂梵志。 thế sở thiện ác tu đoản cự tế vô thủ vô dữ thị vị Phạm-chí 。  身為行本  口意無犯  能辦三處  thân vi/vì/vị hạnh/hành/hàng bổn   khẩu ý vô phạm   năng biện tam xứ/xử  是謂梵志  thị vị Phạm-chí 身不行殺口不惡罵意不嫉妬。 thân bất hạnh/hành sát khẩu bất ác mạ ý bất tật đố 。 於五鼎沸世能具此三行者。乃名為梵志。是故說曰。 ư ngũ đảnh phí thế năng cụ thử tam hành giả 。nãi danh vi Phạm-chí 。thị cố thuyết viết 。 身為行本口意無犯能辦三處是謂梵志。 thân vi/vì/vị hạnh/hành/hàng bổn khẩu ý vô phạm năng biện tam xứ/xử thị vị Phạm-chí 。  來不作歡  去亦不憂  於聚離聚  lai bất tác hoan   khứ diệc bất ưu   ư tụ ly tụ  是謂梵志  thị vị Phạm-chí 彼習行人持心牢固毀譽不動。 bỉ tập hạnh/hành/hàng nhân trì tâm lao cố hủy dự bất động 。 見有來者不孚用歡。設見去者亦不用憂。 kiến hữu lai giả bất phu dụng hoan 。thiết kiến khứ giả diệc bất dụng ưu 。 若在大眾若復離眾。心恒平等亦無高下。是故說曰。 nhược/nhã tại Đại chúng nhược phục ly chúng 。tâm hằng bình đẳng diệc vô cao hạ 。thị cố thuyết viết 。 來不作歡去亦不憂於聚離聚是謂梵志。 lai bất tác hoan khứ diệc bất ưu ư tụ ly tụ thị vị Phạm-chí 。  來亦不歡  去亦不憂  無憂清淨  lai diệc bất hoan   khứ diệc bất ưu   Vô ưu thanh tịnh  是謂梵志  thị vị Phạm-chí 若見愛念不愛念者亦不用作歡。所以然者。 nhược/nhã kiến ái niệm bất ái niệm giả diệc bất dụng tác hoan 。sở dĩ nhiên giả 。 恐心染著興起因緣。設見去者便自念言。 khủng tâm nhiễm trước hưng khởi nhân duyên 。thiết kiến khứ giả tiện tự niệm ngôn 。 我於彼人各無所犯。 ngã ư bỉ nhân các vô sở phạm 。 內外清淨息意不起亦名為梵志。是故說曰。 nội ngoại thanh tịnh tức ý bất khởi diệc danh vi Phạm-chí 。thị cố thuyết viết 。 來亦不歡去亦不憂無憂清淨是謂梵志。 lai diệc bất hoan khứ diệc bất ưu Vô ưu thanh tịnh thị vị Phạm-chí 。  以斷恩愛  離家無欲  愛有已盡  dĩ đoạn ân ái   ly gia vô dục   ái hữu dĩ tận  是謂梵志  thị vị Phạm-chí 如彼行人修習於道。 như bỉ hạnh/hành/hàng nhân tu tập ư đạo 。 永斷恩愛離家無欲遠遊無礙。盡諸有愛缺三界漏。 vĩnh đoạn ân ái ly gia vô dục viễn du vô ngại 。tận chư hữu ái khuyết tam giới lậu 。 能具足如此者乃名梵志。是故說曰。 năng cụ túc như thử giả nãi danh Phạm-chí 。thị cố thuyết viết 。 以斷恩愛離家無欲愛有已盡是謂梵志。 dĩ đoạn ân ái ly gia vô dục ái hữu dĩ tận thị vị Phạm-chí 。  適彼無彼  彼彼以無  捨離貪欲  thích bỉ vô bỉ   bỉ bỉ dĩ vô   xả ly tham dục  是謂梵志  thị vị Phạm-chí 所謂彼者外六入也。所謂無彼者內六入也。 sở vị bỉ giả ngoại lục nhập dã 。sở vị vô bỉ giả nội lục nhập dã 。 行人執意觀內外諸情斯悉虛寂。 hạnh/hành/hàng nhân chấp ý quán nội ngoại chư Tình tư tất hư tịch 。 捨離貪淫不興六情。具足如此眾行之本者。 xả ly tham dâm bất hưng lục tình 。cụ túc như thử chúng hạnh/hành/hàng chi bổn giả 。 乃名為梵志。是故說曰。適彼無彼。 nãi danh vi Phạm-chí 。thị cố thuyết viết 。thích bỉ vô bỉ 。 彼彼以無捨離貪欲。是謂梵志。 bỉ bỉ dĩ vô xả ly tham dục 。thị vị Phạm-chí 。  適彼無彼  彼彼以虛  不染三處  thích bỉ vô bỉ   bỉ bỉ dĩ hư   bất nhiễm tam xứ/xử  是謂梵志  thị vị Phạm-chí 彼習行人解知內外皆無結使。 bỉ tập hạnh/hành/hàng nhân giải tri nội ngoại giai vô kết sử 。 不著欲界色界無色界。能具足如此眾行者。乃名為梵志。 bất trước dục giới sắc giới vô sắc giới 。năng cụ túc như thử chúng hành giả 。nãi danh vi Phạm-chí 。 是故說曰。 thị cố thuyết viết 。 適彼無彼彼彼以虛不染三處是謂梵志。 thích bỉ vô bỉ bỉ bỉ dĩ hư bất nhiễm tam xứ/xử thị vị Phạm-chí 。  能捨家業  拔於愛欲  無貪知足  năng xả gia nghiệp   bạt ư ái dục   vô tham tri túc  是謂梵志  thị vị Phạm-chí 夫人離家莫與世俗從事。 phu nhân ly gia mạc dữ thế tục tòng sự 。 正使出家不修其法。毀戒不精進。亦不多聞。 chánh sử xuất gia bất tu kỳ Pháp 。hủy giới bất tinh tấn 。diệc bất đa văn 。 亦不應與坐起從事。更不思惟當來利養。 diệc bất ưng dữ tọa khởi tòng sự 。cánh bất tư duy đương lai lợi dưỡng 。 能具如此者乃名梵志。是故說曰。 năng cụ như thử giả nãi danh Phạm-chí 。thị cố thuyết viết 。 能捨家業拔於愛欲無貪知足是謂梵志。 năng xả gia nghiệp bạt ư ái dục vô tham tri túc thị vị Phạm-chí 。  如今所知  究其苦際  無復有欲  như kim sở tri   cứu kỳ khổ tế   vô phục hữu dục  是謂梵志  thị vị Phạm-chí 於見法中能分別微妙無有眾惡。 ư kiến Pháp trung năng phân biệt vi diệu vô hữu chúng ác 。 知苦是眾病之原首。能斷此者乃應於妙。 tri khổ thị chúng bệnh chi nguyên thủ 。năng đoạn thử giả nãi ưng ư diệu 。 於見法中不與欲意共相應。 ư kiến Pháp trung bất dữ dục ý cộng tướng ứng 。 瞋恚愚癡永盡無餘離諸縛著。能具如此者故名為梵志。是故說曰。 sân khuể ngu si vĩnh tận vô dư ly chư phược trước/trứ 。năng cụ như thử giả cố danh vi Phạm-chí 。thị cố thuyết viết 。 如今所知究其苦際無復有欲是謂梵志。 như kim sở tri cứu kỳ khổ tế vô phục hữu dục thị vị Phạm-chí 。  於罪與福  兩行永除  無憂無塵  ư tội dữ phước   lượng (lưỡng) hạnh/hành/hàng vĩnh trừ   Vô ưu vô trần  是謂梵志  thị vị Phạm-chí 正使有福世俗有漏善本功德得為人身。 chánh sử hữu phước thế tục hữu lậu thiện bổn công đức đắc vi/vì/vị nhân thân 。 由故不脫生老病死。 do cố bất thoát sanh lão bệnh tử 。 又復作罪種三惡本經歷生死。罪之與福二不足貪。 hựu phục tác tội chủng tam ác bổn kinh lịch sanh tử 。tội chi dữ phước nhị bất túc tham 。 兩行永除無復塵垢。能具此行者。是謂梵志。是故說曰。 lượng (lưỡng) hạnh/hành/hàng vĩnh trừ vô phục trần cấu 。năng cụ thử hành giả 。thị vị Phạm-chí 。thị cố thuyết viết 。 於罪與福兩行永除無憂無塵是謂梵志。 ư tội dữ phước lượng (lưỡng) hạnh/hành/hàng vĩnh trừ Vô ưu vô trần thị vị Phạm-chí 。  於罪與福  兩行永除  三處無染  ư tội dữ phước   lượng (lưỡng) hạnh/hành/hàng vĩnh trừ   tam xứ/xử vô nhiễm  是謂梵志  thị vị Phạm-chí 福之與罪無欲無染。中間禪樂無色禪樂。 phước chi dữ tội vô dục vô nhiễm 。trung gian Thiền lạc/nhạc vô sắc Thiền lạc/nhạc 。 行人盡捨無所染著。 hạnh/hành/hàng nhân tận xả vô sở nhiễm trước 。 不著三界欲界色界無色界。能解此具足者乃名梵志。是故說曰。 bất trước tam giới dục giới sắc giới vô sắc giới 。năng giải thử cụ túc giả nãi danh Phạm-chí 。thị cố thuyết viết 。 於罪與福兩行永除三處無染是謂梵志。 ư tội dữ phước lượng (lưỡng) hạnh/hành/hàng vĩnh trừ tam xứ/xử vô nhiễm thị vị Phạm-chí 。  猶如眾華葉  以鍼貫芥子  do như chúng hoa diệp   dĩ châm quán giới tử  不為欲所染  是謂名梵志  bất vi/vì/vị dục sở nhiễm   thị vị danh Phạm-chí 猶如蓮華之葉不受塵水。 do như liên hoa chi diệp bất thọ/thụ trần thủy 。 彼修行人亦復如是。以離於欲不復著色聲香味細滑法。 bỉ tu hành nhân diệc phục như thị 。dĩ ly ư dục bất phục trước/trứ sắc thanh hương vị tế hoạt Pháp 。 猶若以鍼欲貫藍豆及與芥子難可獲也。 do nhược dĩ châm dục quán lam đậu cập dữ giới tử nạn/nan khả hoạch dã 。 彼修行人無有婬欲。略說其要不為惡所染。 bỉ tu hành nhân vô hữu dâm dục 。lược thuyết kỳ yếu bất vi/vì/vị ác sở nhiễm 。 是故說曰。 thị cố thuyết viết 。 猶如眾華葉以鍼貫芥子不為欲所染是謂名梵志。 do như chúng hoa diệp dĩ châm quán giới tử bất vi/vì/vị dục sở nhiễm thị vị danh Phạm-chí 。  心喜無垢  如月盛滿  謗毀已除  tâm hỉ vô cấu   như nguyệt thịnh mãn   báng hủy dĩ trừ  是謂梵志  thị vị Phạm-chí 猶如月盛滿。清淨無瑕穢無有五翳。 do như nguyệt thịnh mãn 。thanh tịnh vô hà uế vô hữu ngũ ế 。 眾星圍遶放大光明靡所不照。彼比丘清淨行人。 chúng tinh vi nhiễu phóng đại quang minh mĩ/mị sở bất chiếu 。bỉ Tỳ-kheo thanh tịnh hạnh nhân 。 永除五翳無復五結。心得解脫諸覺道品。 vĩnh trừ ngũ ế vô phục ngũ kết 。tâm đắc giải thoát chư giác đạo phẩm 。 眾定正受而自圍遶。於中獨尊無有眾瑕。 chúng định chánh thọ nhi tự vi nhiễu 。ư trung độc tôn vô hữu chúng hà 。 捨世八法毀譽已除。能具此行者故名為梵志。 xả thế bát pháp hủy dự dĩ trừ 。năng cụ thử hành giả cố danh vi Phạm-chí 。 是故說曰。 thị cố thuyết viết 。 心喜無垢如月盛滿謗毀已除是謂梵志。 tâm hỉ vô cấu như nguyệt thịnh mãn báng hủy dĩ trừ thị vị Phạm-chí 。  如月清明  懸處虛空  不染於欲  như nguyệt thanh minh   huyền xứ/xử hư không   bất nhiễm ư dục  是謂梵志  thị vị Phạm-chí 如秋時月不為五事所翳。 như thu thời nguyệt bất vi/vì/vị ngũ sự sở ế 。 清淨無瑕放大光明靡所不照。修行比丘亦復如是。 thanh tịnh vô hà phóng đại quang minh mĩ/mị sở bất chiếu 。tu hành Tỳ-kheo diệc phục như thị 。 不為婬怒癡五結所翳。能具此行者故名為梵志。 bất vi/vì/vị dâm nộ si ngũ kết sở ế 。năng cụ thử hành giả cố danh vi Phạm-chí 。 是故說曰如月清明懸處虛空不染於欲是謂梵志。 thị cố thuyết viết như nguyệt thanh minh huyền xứ/xử hư không bất nhiễm ư dục thị vị Phạm-chí 。  避諍不諍  犯而不慍  惡來善待  tị tránh bất tránh   phạm nhi bất uấn   ác lai thiện đãi  是謂梵志  thị vị Phạm-chí 彼入定人不起諍訟。禪定一意念待喜安。 bỉ nhập định nhân bất khởi tranh tụng 。Thiền định nhất ý niệm đãi hỉ an 。 自守五行具足乃名為定。 tự thủ ngũ hành cụ túc nãi danh vi định 。 設有惡意來相向者恒以善待。是故說曰。 thiết hữu ác ý lai tướng hướng giả hằng dĩ thiện đãi 。thị cố thuyết viết 。 避諍不諍犯而不慍惡來善待是謂梵志。 tị tránh bất tránh phạm nhi bất uấn ác lai thiện đãi thị vị Phạm-chí 。  解微妙慧  辨道不道  體行上義  giải vi diệu tuệ   biện đạo bất đạo   thể hạnh/hành/hàng thượng nghĩa  是謂梵志  thị vị Phạm-chí 諸有人聞籌量算計圖度萬物分別義趣。 chư hữu nhân văn trù lượng toán kế đồ độ vạn vật phân biệt nghĩa thú 。 一一分明辨其道趣。 nhất nhất phân minh biện kỳ đạo thú 。 可就知就可捨知捨體行上義。所謂上義者。滅盡泥洹是。 khả tựu tri tựu khả xả tri xả thể hạnh/hành/hàng thượng nghĩa 。sở vị thượng nghĩa giả 。diệt tận nê hoàn thị 。 能具足此法者故名為梵志。是故說曰。 năng cụ túc thử pháp giả cố danh vi Phạm-chí 。thị cố thuyết viết 。 解微妙慧辨道不道體行上義是謂梵志。 giải vi diệu tuệ biện đạo bất đạo thể hạnh/hành/hàng thượng nghĩa thị vị Phạm-chí 。  諸在人間  乞索自濟  無我無著  chư tại nhân gian   khất tác/sách tự tế   vô ngã Vô Trước  不失梵行  說智無崖  是謂梵志  bất thất phạm hạnh   thuyết trí vô nhai   thị vị Phạm-chí 或有貴族姓子。從四姓中出家學道。 hoặc hữu quý tộc tính tử 。tùng tứ tính trung xuất gia học đạo 。 捨憍慢意去高就下不著榮冀。在在處處周旋往來。 xả kiêu mạn ý khứ cao tựu hạ bất trước vinh kí 。tại tại xứ xứ chu toàn vãng lai 。 興有佛事恭奉三寶。 hưng hữu Phật sự cung phụng Tam Bảo 。 若得衣食床臥具病瘦醫藥。便為呪願使彼施家世世受福。 nhược/nhã đắc y thực sàng ngọa cụ bệnh sấu y dược 。tiện vi/vì/vị chú nguyện sử bỉ thí gia thế thế thọ/thụ phước 。 或以神足騰在虛空作十八變。施主見者莫不歡喜。 hoặc dĩ thần túc đằng tại hư không tác thập bát biến 。thí chủ kiến giả mạc bất hoan hỉ 。 便從受法皆得開悟。 tiện tùng thọ/thụ Pháp giai đắc khai ngộ 。 能具此行者故名為梵志。是故說曰。 năng cụ thử hành giả cố danh vi Phạm-chí 。thị cố thuyết viết 。 諸在人間乞索自濟無我無著不失梵行說智無崖是謂梵志。 chư tại nhân gian khất tác/sách tự tế vô ngã Vô Trước bất thất phạm hạnh thuyết trí vô nhai thị vị Phạm-chí 。  若能棄欲  去家捨愛  以斷欲漏  nhược/nhã năng khí dục   khứ gia xả ái   dĩ đoạn dục lậu  是謂梵志  thị vị Phạm-chí 如彼行人盡能斷欲。親近道門愛而不捨。 như bỉ hạnh/hành/hàng nhân tận năng đoạn dục 。thân cận đạo môn ái nhi bất xả 。 或有梵志未盡究竟。欲意未斷貪著五樂。 hoặc hữu Phạm-chí vị tận cứu cánh 。dục ý vị đoạn tham trước ngũ lạc/nhạc 。 雖稱梵志不離於欲。 tuy xưng Phạm-chí bất ly ư dục 。 諸有學人永滅欲漏不習恩愛。能具足此行者故名為梵志。是故說曰。 chư hữu học nhân vĩnh diệt dục lậu bất tập ân ái 。năng cụ túc thử hành giả cố danh vi Phạm-chí 。thị cố thuyết viết 。 若能棄欲去家捨愛以斷欲漏是謂梵志。 nhược/nhã năng khí dục khứ gia xả ái dĩ đoạn dục lậu thị vị Phạm-chí 。  慈愍於人  使不驚懼  不害有益  từ mẫn ư nhân   sử bất Kinh cụ   bất hại hữu ích  是謂梵志  thị vị Phạm-chí 眾行之要四等為本。恒當慈愍加被眾生。 chúng hạnh/hành/hàng chi yếu tứ đẳng vi/vì/vị bổn 。hằng đương từ mẫn gia bị chúng sanh 。 見有恐懼懷憂惱者便往恤化永處安隱無害於 kiến hữu khủng cụ hoài ưu não giả tiện vãng tuất hóa vĩnh xứ/xử an ổn vô hại ư 人興致供養。能具此行者名曰梵志。 nhân hưng trí cúng dường 。năng cụ thử hành giả danh viết Phạm-chí 。 是故說曰。慈愍於人使不驚懼不害有益是謂梵志。 thị cố thuyết viết 。từ mẫn ư nhân sử bất Kinh cụ bất hại hữu ích thị vị Phạm-chí 。  避怨不怨  無所傷損  去其邪僻  tị oán bất oán   vô sở thương tổn   khứ kỳ tà tích  故曰梵志  cố viết Phạm-chí 行人執意志操不同。 hạnh/hành/hàng nhân chấp ý chí thao bất đồng 。 用心平等設見怨家視如赤子。慈心普等平均無二。 dụng tâm bình đẳng thiết kiến oan gia thị như xích tử 。từ tâm phổ đẳng bình quân vô nhị 。 猶若忍心如地平等如秤。(蜎-口+曰)飛蠕動蚑行喘息。 do nhược nhẫn tâm như địa bình đẳng như xứng 。(quyên -khẩu +viết )phi nhuyễn động kì hạnh/hành/hàng suyễn tức 。 視如己身念之如父念之如母念之如子念之如身而無有 thị như kỷ thân niệm chi như phụ niệm chi như mẫu niệm chi như tử niệm chi như thân nhi vô hữu 異。能具此眾行者名曰梵志。是故說曰。 dị 。năng cụ thử chúng hành giả danh viết Phạm-chí 。thị cố thuyết viết 。 避怨不怨無所傷損去其邪僻故曰梵志。 tị oán bất oán vô sở thương tổn khứ kỳ tà tích cố viết Phạm-chí 。  于後于前  及中無有  無操無捨  vu hậu vu tiền   cập trung vô hữu   vô thao vô xả  是謂梵志  thị vị Phạm-chí 猶如有人。於未來世不作眾惡行。 do như hữu nhân 。ư vị lai thế bất tác chúng ác hành 。 已不作當不作。於過去世不作眾惡行。 dĩ bất tác đương bất tác 。ư quá khứ thế bất tác chúng ác hành 。 已作眾惡行。已不作當不作現不作。 dĩ tác chúng ác hành 。dĩ bất tác đương bất tác hiện bất tác 。 及其中間作眾惡行不作眾惡行。已不作當不作現不作。 cập kỳ trung gian tác chúng ác hành bất tác chúng ác hành 。dĩ bất tác đương bất tác hiện bất tác 。 能捨此眾惡行者故名為梵志。是故說曰。 năng xả thử chúng ác hành giả cố danh vi Phạm-chí 。thị cố thuyết viết 。 于後于前及中無有無操無捨是謂梵志。 vu hậu vu tiền cập trung vô hữu vô thao vô xả thị vị Phạm-chí 。  去婬怒癡  憍慢諸惡  鍼貫芥子  khứ dâm nộ si   kiêu mạn chư ác   châm quán giới tử  是謂梵志  thị vị Phạm-chí 如彼行人欲為污心。不得至於虛寂之道。 như bỉ hạnh/hành/hàng nhân dục vi/vì/vị ô tâm 。bất đắc chí ư hư tịch chi đạo 。 除去憍慢諸不善法。便得漸進至泥洹境。 trừ khứ kiêu mạn chư bất thiện pháp 。tiện đắc tiệm tiến/tấn chí nê hoàn cảnh 。 猶若鍼貫芥子終不可得。彼心亦復如是。 do nhược châm quán giới tử chung bất khả đắc 。bỉ tâm diệc phục như thị 。 不為婬怒癡繫所拘礙。能具此行者是謂梵志。 bất vi/vì/vị dâm nộ si hệ sở câu ngại 。năng cụ thử hành giả thị vị Phạm-chí 。 是故說曰。 thị cố thuyết viết 。 去婬怒癡憍慢諸惡鍼貫芥子是謂梵志。 khứ dâm nộ si kiêu mạn chư ác châm quán giới tử thị vị Phạm-chí 。  城以塹為固  往來受其苦  thành dĩ tiệm vi/vì/vị cố   vãng lai thọ/thụ kỳ khổ  欲適渡彼岸  不肯受他語  dục thích độ bỉ ngạn   bất khẳng thọ/thụ tha ngữ  唯能滅不起  是謂名梵志  duy năng diệt bất khởi   thị vị danh Phạm-chí 生死久遠涉苦無數。唯有禪定之人。 sanh tử cửu viễn thiệp khổ vô số 。duy hữu Thiền định chi nhân 。 越此生死之難。去邪疑意無復猶豫。 việt thử sanh tử chi nạn/nan 。khứ tà nghi ý vô phục do dự 。 捨煩惱結使受清淨結使。能具此者故名為梵志。 xả phiền não kết/kiết sử thọ/thụ thanh tịnh kết/kiết sử 。năng cụ thử giả cố danh vi Phạm-chí 。 是故說曰。 thị cố thuyết viết 。 城以塹為固往來受其苦欲適渡彼岸不肯受他語唯能滅不起是謂名梵志。 thành dĩ tiệm vi/vì/vị cố vãng lai thọ/thụ kỳ khổ dục thích độ bỉ ngạn bất khẳng thọ/thụ tha ngữ duy năng diệt bất khởi thị vị danh Phạm-chí 。  人能斷愛  今世後世  有愛已盡  nhân năng đoạn ái   kim thế hậu thế   hữu ái dĩ tận  是謂梵志  thị vị Phạm-chí 愛根未盡則不至道。愛根已盡者乃能為道。 ái căn vị tận tức bất chí đạo 。ái căn dĩ tận giả nãi năng vi/vì/vị đạo 。 欲求道者不斷三界結使則不至於道。 dục cầu đạo giả bất đoạn tam giới kết/kiết sử tức bất chí ư đạo 。 能斷愛根然後乃至於道。 năng đoạn ái căn nhiên hậu nãi chí ư đạo 。 能具足此者故名為梵志。是故說曰。 năng cụ túc thử giả cố danh vi Phạm-chí 。thị cố thuyết viết 。 人能斷愛今世後世有愛已盡是謂梵志。 nhân năng đoạn ái kim thế hậu thế hữu ái dĩ tận thị vị Phạm-chí 。  人無希望  今世後世  以無希望  nhân vô hy vọng   kim thế hậu thế   dĩ vô hy vọng  是謂梵志  thị vị Phạm-chí 所謂希望者。天下萬物皆人之所希望。 sở vị hy vọng giả 。thiên hạ vạn vật giai nhân chi sở hy vọng 。 然此希望故未斷絕。如今現身未死見存於世。 nhiên thử hy vọng cố vị đoạn tuyệt 。như kim hiện thân vị tử kiến tồn ư thế 。 正使後世取其命終。身死神逝無復希望。 chánh sử hậu thế thủ kỳ mạng chung 。thân tử Thần thệ vô phục hy vọng 。 能如此功德具足者。名曰梵志。 năng như thử công đức cụ túc giả 。danh viết Phạm-chí 。 是故說曰人無希望今世後世以無希望是謂梵志。 thị cố thuyết viết nhân vô hy vọng kim thế hậu thế dĩ vô hy vọng thị vị Phạm-chí 。  自不識知  天揵沓和  知無量觀  tự bất thức tri   Thiên kiền-đạp-hòa   tri vô lượng quán  是謂梵志  thị vị Phạm-chí 當佛如來坐禪之時。 đương Phật Như Lai tọa Thiền chi thời 。 諸天世人竟不知佛今為所在。有一比丘名曰多耆奢。往至世尊所。 chư Thiên thế nhân cánh bất tri Phật kim vi/vì/vị sở tại 。hữu nhất Tỳ-kheo danh viết đa kì xa 。vãng chí Thế Tôn sở 。 便以此偈而讚如來曰。 tiện dĩ thử kệ nhi tán Như Lai viết 。  歸命人中尊  歸命人中上  quy mạng nhân trung tôn   quy mạng nhân trung thượng  不審今世尊  為因何等禪  bất thẩm kim Thế Tôn   vi/vì/vị nhân hà đẳng Thiền  唯願天中天  敷演其教義  duy nguyện thiên trung thiên   phu diễn kỳ giáo nghĩa 如來自說梵行之中無有出我者。 Như Lai tự thuyết phạm hạnh chi trung vô hữu xuất ngã giả 。 所以知其然。禪解脫正受定意。猶是世之常法。 sở dĩ tri kỳ nhiên 。Thiền giải thoát chánh thọ định ý 。do thị thế chi thường Pháp 。 諸天龍神不能知我之所在。 chư Thiên Long Thần bất năng trai ngã chi sở tại 。 況我當行佛事眾智之妙門。天龍鬼神能知我處乎。是故說曰。 huống ngã đương hạnh/hành/hàng Phật sự chúng trí chi diệu môn 。Thiên Long quỷ thần năng tri ngã xứ/xử hồ 。thị cố thuyết viết 。 自不識知天揵沓和知無量觀是謂梵志。 tự bất thức tri Thiên kiền-đạp-hòa tri vô lượng quán thị vị Phạm-chí 。  自識宿命  見天人道  知生苦源  tự thức tú mạng   kiến Thiên Nhân đạo   tri sanh khổ nguyên  智心永寂  trí tâm vĩnh tịch 自識宿命無數劫事。觀知地獄天上之事。 tự thức tú mạng vô số kiếp sự 。quán tri địa ngục Thiên thượng chi sự 。 餘者不能。唯有佛如來至真等正覺。 dư giả bất năng 。duy hữu Phật Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 觀三千大千世界。如掌觀珠。知生苦源究暢其本。 quán tam thiên đại thiên thế giới 。như chưởng quán châu 。tri sanh khổ nguyên cứu sướng kỳ bổn 。 捷疾之智速成羅漢道。隨意所念而無流滯。 tiệp tật chi trí tốc thành La-hán đạo 。tùy ý sở niệm nhi vô lưu trệ 。 是故說曰。 thị cố thuyết viết 。 自識宿命見天人道知生苦源智心永寂。 tự thức tú mạng kiến Thiên Nhân đạo tri sanh khổ nguyên trí tâm vĩnh tịch 。  自知心解脫  脫欲無所著  tự tri tâm giải thoát   thoát dục vô sở trước  三明以成就  是謂為梵志  tam minh dĩ thành tựu   thị vị vi/vì/vị Phạm-chí 如彼行人知心所念。 như bỉ hạnh/hành/hàng nhân tri tâm sở niệm 。 解脫者不解脫者皆悉明知。欲想諸行永得解脫。所謂三明者。 giải thoát giả bất giải thoát giả giai tất minh tri 。dục tưởng chư hạnh vĩnh đắc giải thoát 。sở vị tam minh giả 。 自識宿命天眼漏盡。若具足如是行者名曰梵志。 tự thức tú mạng Thiên nhãn lậu tận 。nhược/nhã cụ túc như thị hành giả danh viết Phạm-chí 。 是故說曰。 thị cố thuyết viết 。 自知心解脫脫欲無所著三明以成就是謂為梵志。 tự tri tâm giải thoát thoát dục vô sở trước tam minh dĩ thành tựu thị vị vi/vì/vị Phạm-chí 。  自識於宿命  知眾生因緣  tự thức ư tú mạng   tri chúng sanh nhân duyên  如來佛無著  是謂為梵志  Như Lai Phật Vô Trước   thị vị vi/vì/vị Phạm-chí 是時如來知無數事。觀眾生性行一一分明。 Thị thời Như Lai tri vô số sự 。quán chúng sanh tánh hạnh/hành/hàng nhất nhất phân minh 。 生者死者皆悉了知。猶如天雨普潤世界。 sanh giả tử giả giai tất liễu tri 。do như Thiên vũ phổ nhuận thế giới 。 是時世尊觀生死之類亦復如是。 Thị thời Thế Tôn quán sanh tử chi loại diệc phục như thị 。 生者死者無不觀練。 sanh giả tử giả vô bất quán luyện 。 爾時世尊與舍利弗。在閑靜室獨共遊處。 nhĩ thời Thế Tôn dữ Xá-lợi-phất 。tại nhàn tĩnh thất độc cọng du xứ/xử 。 爾時有人已取命終。處在中陰精神不移。 nhĩ thời hữu nhân dĩ thủ mạng chung 。xứ/xử tại trung uẩn tinh thần bất di 。 佛告舍利弗。汝今觀此中陰中識神。 Phật cáo Xá-lợi-phất 。nhữ kim quán thử trung uẩn trung thức Thần 。 為從何許中來。設復遷轉為處何所。 vi/vì/vị tùng hà hứa trung lai 。thiết phục Thiên chuyển vi/vì/vị xứ/xử hà sở 。 是時舍利弗即入四禪定意。觀此人神為從何來。 Thị thời Xá-lợi-phất tức nhập tứ Thiền định ý 。quán thử nhân Thần vi/vì/vị tùng hà lai 。 設當遷轉為處何處。 thiết đương Thiên chuyển vi/vì/vị xứ/xử hà xứ/xử 。 時舍利弗不知此人為從何來為趣何處。爾時世尊告舍利弗曰。 thời Xá-lợi-phất bất tri thử nhân vi/vì/vị tùng hà lai vi/vì/vị thú hà xứ/xử 。nhĩ thời Thế Tôn cáo Xá-lợi-phất viết 。 汝今所見不及諸佛境界。此神所從來處此無數世界。 nhữ kim sở kiến bất cập chư Phật cảnh giới 。thử Thần sở tòng lai xứ/xử thử vô số thế giới 。 非汝神力之所能見。佛告舍利弗。 phi nhữ thần lực chi sở năng kiến 。Phật cáo Xá-lợi-phất 。 汝復觀此精神當生何處。時舍利弗復入三昧。 nhữ phục quán thử tinh thần đương sanh hà xứ/xử 。thời Xá-lợi-phất phục nhập tam muội 。 而不知精神所湊。舍利弗即從三昧起。前白佛言。 nhi bất tri tinh thần sở thấu 。Xá-lợi-phất tức tùng tam muội khởi 。tiền bạch Phật ngôn 。 今日入定遍觀世界不知神之所湊。佛告舍利弗。 kim nhật nhập định biến quán thế giới bất tri Thần chi sở thấu 。Phật cáo Xá-lợi-phất 。 此神今日復當過一億世界。 thử Thần kim nhật phục đương quá/qua nhất ức thế giới 。 當生某甲家姓某字某。如來所見非是聲聞辟支佛所及。 đương sanh mỗ giáp gia tính mỗ tự mỗ 。Như Lai sở kiến phi thị Thanh văn Bích Chi Phật sở cập 。 知宿命通唯有如來等正覺得此宿命通。 tri tú mạng thông duy hữu Như Lai đẳng chánh giác đắc thử tú mạng thông 。 是故說曰。 thị cố thuyết viết 。 自識於宿命知眾生因緣如來佛無著是謂為梵志。 tự thức ư tú mạng tri chúng sanh nhân duyên Như Lai Phật Vô Trước thị vị vi/vì/vị Phạm-chí 。  盡斷一切結  亦不有熱惱  tận đoạn nhất thiết kết/kiết   diệc bất hữu nhiệt não  如來佛無著  是謂為梵志  Như Lai Phật Vô Trước   thị vị vi/vì/vị Phạm-chí 諸有眾生斷一切結使。羅漢辟支雖斷結使。 chư hữu chúng sanh đoạn nhất thiết kết/kiết sử 。La-hán Bích Chi tuy đoạn kết sử 。 由有相似結在。諸佛世尊無有相似。 do hữu tương tự kết/kiết tại 。chư Phật Thế tôn vô hữu tương tự 。 是故如來佛無所著。是故說曰。 thị cố Như Lai Phật vô sở trước 。thị cố thuyết viết 。 盡斷一切結亦不有熱惱如來佛無著是謂為梵志。 tận đoạn nhất thiết kết/kiết diệc bất hữu nhiệt não Như Lai Phật Vô Trước thị vị vi/vì/vị Phạm-chí 。  仙人龍中上  大仙最為尊  Tiên nhân long trung thượng   đại tiên tối vi/vì/vị tôn  無數佛沐浴  是謂為梵志  vô số Phật mộc dục   thị vị vi/vì/vị Phạm-chí 所謂仙人者。得五通道在群最尊無有出上。 sở vị Tiên nhân giả 。đắc ngũ thông đạo tại quần tối tôn vô hữu xuất thượng 。 內外清徹無有眾瑕。仙者亦名為象。 nội ngoại thanh triệt vô hữu chúng hà 。tiên giả diệc danh vi tượng 。 長育形體獸中最大。執意剛強能却眾敵。無數沐浴。 trường/trưởng dục hình thể thú trung tối Đại 。chấp ý cương cưỡng năng khước chúng địch 。vô số mộc dục 。 所謂沐浴者八解正浴池。 sở vị mộc dục giả bát giải chánh dục trì 。 去諸塵垢無有結使。如來舒手手所及處塵垢不著。 khứ chư trần cấu vô hữu kết/kiết sử 。Như Lai thư thủ thủ sở cập xứ/xử trần cấu bất trước 。 伺察惡人不得其便。是故說曰。 tý sát ác nhân bất đắc kỳ tiện 。thị cố thuyết viết 。 仙人龍中上大仙最為尊無數佛沐浴是謂為梵志。 Tiên nhân long trung thượng đại tiên tối vi/vì/vị tôn vô số Phật mộc dục thị vị vi/vì/vị Phạm-chí 。  所有盡無  渡流無漏  從此越岸  sở hữu tận vô   độ lưu vô lậu   tòng thử việt ngạn  是謂梵志  thị vị Phạm-chí 彼修行人。都越一切諸法。 bỉ tu hành nhân 。đô việt nhất thiết chư pháp 。 審諦分明解世所有悉無所有。所謂流者。流有四名。 thẩm đế phân minh giải thế sở hữu tất vô sở hữu 。sở vị lưu giả 。lưu hữu tứ danh 。 一名欲流。二名有流。三名無明流。四名見流。 nhất danh dục lưu 。nhị danh hữu lưu 。tam danh vô minh lưu 。tứ danh kiến lưu 。 渡此四流者。然後乃得無漏之行。羅漢辟支。 độ thử tứ lưu giả 。nhiên hậu nãi đắc vô lậu chi hạnh/hành/hàng 。La-hán Bích Chi 。 猶尚思惟空無想願忍煖頂法。 do thượng tư tánh không vô tưởng nguyện nhẫn noãn đảnh/đính Pháp 。 雖可思惟有漏俗法意結所在。或有是時欲念無漏先念有漏。 tuy khả tư tánh hữu lậu tục Pháp ý kết/kiết sở tại 。hoặc hữu Thị thời dục niệm vô lậu tiên niệm hữu lậu 。 是以如來深藏則有大闕。 thị dĩ Như Lai thâm tạng tức hữu Đại khuyết 。 如來大聖繫意禪定從有至無。於無漏法觀未始有闕。 Như Lai đại thánh hệ ý Thiền định tùng hữu chí vô 。ư vô lậu Pháp quán vị thủy hữu khuyết 。 得諸總持強記不志。十力四無畏大慈大悲。 đắc chư tổng trì cường kí bất chí 。thập lực tứ vô úy đại từ đại bi 。 三無礙道及神足行。是謂如來所修之法。 tam vô ngại đạo cập thần túc hạnh/hành/hàng 。thị vi Như Lai sở tu chi Pháp 。 非羅漢辟支佛所修之法。是故說曰。 phi La-hán Bích Chi Phật sở tu chi Pháp 。thị cố thuyết viết 。 所有盡無渡流無漏從此越岸是謂梵志。 sở hữu tận vô độ lưu vô lậu tòng thử việt ngạn thị vị Phạm-chí 。  無禪無說  亦不念惡  禪智清淨  vô Thiền vô thuyết   diệc bất niệm ác   Thiền trí thanh tịnh  是謂梵志  thị vị Phạm-chí 彼修行人不念惡禪。夫入禪之人。 bỉ tu hành nhân bất niệm ác Thiền 。phu nhập Thiền chi nhân 。 無言無說常思善法。設見罵詈但守其法。 vô ngôn vô thuyết thường tư thiện Pháp 。thiết kiến mạ lị đãn thủ kỳ Pháp 。 若得味相應禪及中間禪。執意守之無所嬈惱。 nhược/nhã đắc vị tướng ứng Thiền cập trung gian Thiền 。chấp ý thủ chi vô sở nhiêu não 。 能具足此行者故名為梵志。是故說曰。 năng cụ túc thử hành giả cố danh vi Phạm-chí 。thị cố thuyết viết 。 無禪無說亦不念惡禪智清淨是謂梵志。 vô Thiền vô thuyết diệc bất niệm ác Thiền trí thanh tịnh thị vị Phạm-chí 。  比丘塜間衣  觀於欲非真  Tỳ-kheo 塜gian y   quán ư dục phi chân  坐樹空閑處  是謂為梵志  tọa thụ/thọ không nhàn xứ   thị vị vi/vì/vị Phạm-chí 塜間衣有四種。一者發家著衣出家學者。 塜gian y hữu tứ chủng 。nhất giả phát gia trước y xuất gia học giả 。 二者檀越施衣受而守護。三者百納拾諸遺餘。 nhị giả đàn việt thí y thọ/thụ nhi thủ hộ 。tam giả bách nạp thập chư di dư 。 四者塜間污穢不淨。如來初學發家著衣。 tứ giả 塜gian ô uế bất tịnh 。Như Lai sơ học phát gia trước y 。 觀欲非真捨六萬夫人。棄轉輪王位。 quán dục phi chân xả lục vạn phu nhân 。khí Chuyển luân Vương vị 。 出家學道在閑靜處。坐樹王下。 xuất gia học đạo tại nhàn tĩnh xứ/xử 。tọa thụ/thọ Vương hạ 。 降伏魔王破十八億眾。能具此眾德者故名為梵志。是故說曰。 hàng phục Ma Vương phá thập bát ức chúng 。năng cụ thử chúng đức giả cố danh vi Phạm-chí 。thị cố thuyết viết 。 比丘塜間衣觀於欲非真坐樹空閑處是謂 Tỳ-kheo 塜gian y quán ư dục phi chân tọa thụ/thọ không nhàn xứ thị vị 為梵志。 vi/vì/vị Phạm-chí 。  人無識知  無語無說  體冷無煖  nhân vô thức tri   vô ngữ vô thuyết   thể lãnh vô noãn  是謂梵志  thị vị Phạm-chí 如來出世無事不知無事不包。無語無說者。 Như Lai xuất thế vô sự bất tri vô sự bất bao 。vô ngữ vô thuyết giả 。 永除狐疑不懷猶豫。諸煩惱結使永盡無餘。 vĩnh trừ hồ nghi bất hoài do dự 。chư phiền não kết/kiết sử vĩnh tận vô dư 。 逮甘露滅。能具此眾行故名為梵志。 đãi cam lộ diệt 。năng cụ thử chúng hạnh/hành/hàng cố danh vi Phạm-chí 。 是故說曰。人無識知無語無說體冷無煖是謂梵志。 thị cố thuyết viết 。nhân vô thức tri vô ngữ vô thuyết thể lãnh vô noãn thị vị Phạm-chí 。  棄捐家居  無家之畏  逮甘露滅  khí quyên gia cư   vô gia chi úy   đãi cam lộ diệt  是謂梵志  thị vị Phạm-chí 所以居家者。安處人民得自生活身者。 sở dĩ cư gia giả 。an xứ nhân dân đắc tự sanh hoạt thân giả 。 眾結之屋室。是以聖人教人離家。 chúng kết/kiết chi ốc thất 。thị dĩ Thánh nhân giáo nhân ly gia 。 在於閑靜求甘露滅。能具如是眾德者故曰梵志。 tại ư nhàn tĩnh cầu cam lộ diệt 。năng cụ như thị chúng đức giả cố viết Phạm-chí 。 是故說曰。 thị cố thuyết viết 。 棄捐家居無家之畏逮甘露滅是謂梵志。 khí quyên gia cư vô gia chi úy đãi cam lộ diệt thị vị Phạm-chí 。  斷絕世事  口無麤言  八道審諦  đoạn tuyệt thế sự   khẩu vô thô ngôn   bát đạo thẩm đế  是謂梵志  thị vị Phạm-chí 如來世尊光相炳著。 Như Lai Thế Tôn quang tướng bỉnh trước/trứ 。 初轉法輪八萬諸天及二王人梵志七人。摩竭國王洴沙萬二千人。 sơ chuyển Pháp luân bát vạn chư Thiên cập nhị vương nhân Phạm-chí thất nhân 。ma kiệt Quốc Vương Bình sa vạn nhị thiên nhân 。 摩竭國界石室之中。釋提桓因萬二千天。 ma kiệt quốc giới thạch thất chi trung 。Thích-đề-hoàn-nhân vạn nhị thiên Thiên 。 拘尸那竭國。最後度須拔。 Câu thi na kiệt quốc 。tối hậu độ tu bạt 。 佛滅度後當有羅漢出世。名曰優波掘。 Phật diệt độ hậu đương hữu La-hán xuất thế 。danh viết ưu ba quật 。 於其中間濟度眾生不可稱計。演說八道無礙之法。是故說曰。 ư kỳ trung gian tế độ chúng sanh bất khả xưng kế 。diễn thuyết bát đạo vô ngại chi Pháp 。thị cố thuyết viết 。 斷絕世事口無麤言八道審諦是謂梵志。 đoạn tuyệt thế sự khẩu vô thô ngôn bát đạo thẩm đế thị vị Phạm-chí 。  遠逝獨遊  隱藏無形  難降能降  viễn thệ độc du   ẩn tạng vô hình   nạn/nan hàng năng hàng  是謂梵志  thị vị Phạm-chí 如彼行人興無涯之想散無邊之念。 như bỉ hạnh/hành/hàng nhân hưng vô nhai chi tưởng tán vô biên chi niệm 。 身形在此心在海表。 thân hình tại thử tâm tại hải biểu 。 人欲觀意知其形狀者甚為難剋。心意流馳彈指之頃。 nhân dục quán ý tri kỳ hình trạng giả thậm vi/vì/vị nạn/nan khắc 。tâm ý lưu trì đàn chỉ chi khoảnh 。 過數千萬億江河山表。是以故說遠逝獨遊。復有問者。 quá/qua số thiên vạn ức giang hà sơn biểu 。thị dĩ cố thuyết viễn thệ độc du 。phục hưũ vấn giả 。 心有十大地法心為十一。何以故。說遠逝獨遊乎。 tâm hữu thập đại địa pháp tâm vi/vì/vị thập nhất 。hà dĩ cố 。thuyết viễn thệ độc du hồ 。 報曰。心者恒逐因緣隨前任行。 báo viết 。tâm giả hằng trục nhân duyên tùy tiền nhâm hạnh/hành/hàng 。 當心在色聲。爾時無有香味細滑法。當心在香。 đương tâm tại sắc thanh 。nhĩ thời vô hữu hương vị tế hoạt Pháp 。đương tâm tại hương 。 爾時無有色味細滑法。心在味。無色香細滑法。 nhĩ thời vô hữu sắc vị tế hoạt Pháp 。tâm tại vị 。vô sắc hương tế hoạt Pháp 。 心在細滑。爾時無色聲香味法。 tâm tại tế hoạt 。nhĩ thời vô sắc thanh hương vị Pháp 。 心在法無上五事。當在色時心為法本。 tâm tại Pháp vô thượng ngũ sự 。đương tại sắc thời tâm vi/vì/vị pháp bản 。 猶如王行羽儀賓從無不備有。但以王為名。此亦如是。 do như Vương hạnh/hành/hàng vũ nghi tân tùng vô bất bị hữu 。đãn dĩ Vương vi/vì/vị danh 。thử diệc như thị 。 心造因緣十法備有但不受名。 tâm tạo nhân duyên thập pháp bị hữu đãn bất thọ danh 。 亦如飛鳥飛行空中依其六翮。然但以鳥為名。 diệc như phi điểu phi hạnh/hành/hàng không trung y kỳ lục cách 。nhiên đãn dĩ điểu vi/vì/vị danh 。 此亦如是心之無形亦無窠窟。非是世人肉眼所見。 thử diệc như thị tâm chi vô hình diệc vô khòa quật 。phi thị thế nhân nhục nhãn sở kiến 。 依止五陰陰散則離非有形質。 y chỉ ngũ uẩn uẩn tán tức ly phi hữu hình chất 。 心之難化猶木鑽鋼。是以聖人遺教後生。欲降伏心者。 tâm chi nạn/nan hóa do mộc toản cương 。thị dĩ Thánh nhân di giáo hậu sanh 。dục hàng phục tâm giả 。 晨用百藥中用百藥暮用百藥。 Thần dụng bách dược trung dụng bách dược mộ dụng bách dược 。 空無想願止觀滅盡。用療心病使得除愈。能具此者故曰梵志。 không vô tưởng nguyện chỉ quán diệt tận 。dụng liệu tâm bệnh sử đắc trừ dũ 。năng cụ thử giả cố viết Phạm-chí 。 是故說曰。 thị cố thuyết viết 。 遠逝獨遊隱藏無形難降能降是謂梵志。 viễn thệ độc du ẩn tạng vô hình nạn/nan hàng năng hàng thị vị Phạm-chí 。  無色不可見  此亦不可見  vô sắc bất khả kiến   thử diệc bất khả kiến  解知此句者  念則有所由  giải tri thử cú giả   niệm tức hữu sở do  覺知結使盡  是世最梵志  giác tri kết/kiết sử tận   thị thế tối Phạm-chí 無色不可見者。何者心也。 vô sắc bất khả kiến giả 。hà giả tâm dã 。 夫心興患與身招殃。猶若象馬剛強(怡-台+龍)戾不調。 phu tâm hưng hoạn dữ thân chiêu ương 。do nhược tượng mã cương cưỡng (di -đài +long )lệ bất điều 。 有目之士加於捶杖。使知楚痛。然後調良人心為患。 hữu mục chi sĩ gia ư chúy trượng 。sử tri sở thống 。nhiên hậu điều lương nhân tâm vi/vì/vị hoạn 。 牽致地獄餓鬼畜生。雖得為人處在卑賤。 khiên trí địa ngục ngạ quỷ súc sanh 。tuy đắc vi/vì/vị nhân xứ/xử tại ti tiện 。 顏色醜陋為人所嫉。是故說曰。無色不可見。 nhan sắc xú lậu vi/vì/vị nhân sở tật 。thị cố thuyết viết 。vô sắc bất khả kiến 。 此亦不可見解知此句者念則有所由覺知結使盡是 thử diệc bất khả kiến giải tri thử cú giả niệm tức hữu sở do giác tri kết/kiết sử tận thị 世最梵志。諸佛世尊所以出世者。 thế tối Phạm-chí 。chư Phật Thế tôn sở dĩ xuất thế giả 。 正欲降此弊惡之心。諸佛世尊慈慜一切。 chánh dục hàng thử tệ ác chi tâm 。chư Phật Thế tôn từ 慜nhất thiết 。 弘慈普蓋靡所不照。雖處於世無所染著。 hoằng từ phổ cái mĩ/mị sở bất chiếu 。tuy xứ/xử ư thế vô sở nhiễm trước 。  斷生死河  能忍超度  自覺出壍  đoạn sanh tử hà   năng nhẫn siêu độ   tự giác xuất 壍  是謂梵志  thị vị Phạm-chí 如彼行人為五欲所繫。流轉生死之河。 như bỉ hạnh/hành/hàng nhân vi/vì/vị ngũ dục sở hệ 。lưu chuyển sanh tử chi hà 。 要須大聖指授。權宜從此岸得至彼岸。 yếu tu đại thánh chỉ thọ/thụ 。quyền nghi tòng thử ngạn đắc chí bỉ ngạn 。 如來降形非事不豫。要接有緣後乃滅度。 Như Lai hàng hình phi sự bất dự 。yếu tiếp hữu duyên hậu nãi diệt độ 。 壍者憍慢之壍。能度此壍不為憍慢所繫。 壍giả kiêu mạn chi 壍。năng độ thử 壍bất vi/vì/vị kiêu mạn sở hệ 。 能具此者故名為梵志。是故說曰。 năng cụ thử giả cố danh vi Phạm-chí 。thị cố thuyết viết 。 斷生死河能忍超度自覺出壍是謂梵志。 đoạn sanh tử hà năng nhẫn siêu độ tự giác xuất 壍thị vị Phạm-chí 。  當求截流渡  梵志無有欲  đương cầu tiệt lưu độ   Phạm-chí vô hữu dục  內自觀諸情  自謂為梵志  nội tự quán chư Tình   tự vị vi/vì/vị Phạm-chí  能知如是者  乃復為梵志  năng tri như thị giả   nãi phục vi/vì/vị Phạm-chí 如彼行人不斷愛流四駛四淵者。 như bỉ hạnh/hành/hàng nhân bất đoạn ái lưu tứ sử tứ uyên giả 。 進趣於道不亦難乎。如河暴溢必有所傷。 tiến/tấn thú ư đạo bất diệc nạn/nan hồ 。như hà bạo dật tất hữu sở thương 。 梵志貪欲死趣惡道。是以如來誡以除貪。 Phạm-chí tham dục tử thú ác đạo 。thị dĩ Như Lai giới dĩ trừ tham 。 與說欲本污穢不淨。當斷諸邪使不流馳。 dữ thuyết dục bổn ô uế bất tịnh 。đương đoạn chư tà sử bất lưu trì 。 能具此眾行者故名為梵志。是故說曰。當求截流。 năng cụ thử chúng hành giả cố danh vi Phạm-chí 。thị cố thuyết viết 。đương cầu tiệt lưu 。 渡梵志無有欲。內自觀諸情。是謂為梵志。 độ Phạm-chí vô hữu dục 。nội tự quán chư Tình 。thị vị vi/vì/vị Phạm-chí 。 能知如是者乃名為梵志。 năng tri như thị giả nãi danh vi Phạm-chí 。  先去其母  王及二臣  盡勝境界  tiên khứ kỳ mẫu   Vương cập nhị Thần   tận thắng cảnh giới  是謂梵志  thị vị Phạm-chí 先去其母者。愛心流馳以為源本。 tiên khứ kỳ mẫu giả 。ái tâm lưu trì dĩ vi/vì/vị nguyên bổn 。 無漏意識能去斯病使盡無餘。王者我慢也。 vô lậu ý thức năng khứ tư bệnh sử tận vô dư 。Vương giả ngã mạn dã 。 二臣戒盜身見。盡勝境界者。一切諸結使。 nhị Thần giới đạo thân kiến 。tận thắng cảnh giới giả 。nhất thiết chư kết/kiết sử 。 能去眾結之患故曰為梵志。是故說曰。 năng khứ chúng kết/kiết chi hoạn cố viết vi/vì/vị Phạm-chí 。thị cố thuyết viết 。 先去其母王及二臣盡勝境界是謂梵志。 tiên khứ kỳ mẫu Vương cập nhị Thần tận thắng cảnh giới thị vị Phạm-chí 。  不捶梵志  不放梵志  咄捶梵志  bất chúy Phạm-chí   bất phóng Phạm-chí   đốt chúy Phạm-chí  放者亦咄  phóng giả diệc đốt 所謂梵志者。得阿羅漢道。 sở vị Phạm-chí giả 。đắc A-la-hán đạo 。 不得以手捲刀杖加彼真人。不放梵志者此是真人。 bất đắc dĩ thủ quyển đao trượng gia bỉ chân nhân 。bất phóng Phạm-chí giả thử thị chân nhân 。 恒當供養衣被服飯食床臥具病瘦醫藥。 hằng đương cúng dường y bị phục phạn thực sàng ngọa cụ bệnh sấu y dược 。 四事供養令不減少。咄捶梵志行惡之人。 tứ sự cúng dường lệnh bất giảm thiểu 。đốt chúy Phạm-chí hạnh/hành/hàng ác chi nhân 。 放者亦咄復是惡人。不留供養飲食床臥具病瘦醫藥。 phóng giả diệc đốt phục thị ác nhân 。bất lưu cúng dường ẩm thực sàng ngọa cụ bệnh sấu y dược 。 能具此行故名為梵志。是故說曰。 năng cụ thử hạnh/hành/hàng cố danh vi Phạm-chí 。thị cố thuyết viết 。 不捶梵志不放梵志咄捶梵志放者亦咄。 bất chúy Phạm-chí bất phóng Phạm-chí đốt chúy Phạm-chí phóng giả diệc đốt 。  諸有知深法  不問老以少  chư hữu tri thâm pháp   bất vấn lão dĩ thiểu  審諦守戒信  猶祀火梵志  thẩm đế thủ giới tín   do tự hỏa Phạm-chí 昔佛在世周旋教化。時諸比丘不廣多聞。 tích Phật tại thế chu toàn giáo hóa 。thời chư Tỳ-kheo bất quảng đa văn 。 爾時世尊便作是念。 nhĩ thời Thế Tôn tiện tác thị niệm 。 今諸比丘多有懈怠意不精懃。復自觀察當來過去三世之事。 kim chư Tỳ-kheo đa hữu giải đãi ý bất tinh cần 。phục tự quan sát đương lai quá khứ tam thế chi sự 。 知當來世當有比丘。嫉妬恚癡不順道教。 tri đương lai thế đương hữu Tỳ-kheo 。tật đố nhuế/khuể si bất thuận đạo giáo 。 便興誹謗損如來法輕慢於師。亦復不敬說法之人。 tiện hưng phỉ báng tổn Như Lai Pháp khinh mạn ư sư 。diệc phục bất kính thuyết Pháp chi nhân 。 是以世尊觀察後世遺法中間。 thị dĩ Thế Tôn quan sát hậu thế di pháp trung gian 。 恐有老少共相上下尊卑不別。老恃耆艾少恃聰叡。 khủng hữu lão thiểu cộng tướng thượng hạ tôn ti bất biệt 。lão thị kì ngải thiểu thị thông duệ 。 老者自陳吾所目覩非卿所知。汝今所見如螢火虫。 lão giả tự trần ngô sở mục đổ phi khanh sở tri 。nhữ kim sở kiến như huỳnh hỏa trùng 。 少者自陳老頓嚚鹵情喪心塞知何可歸。 thiểu giả tự trần lão đốn ngân lỗ Tình tang tâm tắc tri hà khả quy 。 如來教曰當自守戒。 Như Lai giáo viết đương tự thủ giới 。 猶若事火梵志五處然火。晝夜承事不失時節。香華繒綵事事供養。 do nhược sự hỏa Phạm-chí ngũ xứ/xử nhiên hỏa 。trú dạ thừa sự bất thất thời tiết 。hương hoa tăng thải sự sự cúng dường 。 是故說曰。 thị cố thuyết viết 。 諸有知深法不問老以少審諦守戒信猶祀火梵志。歸命人中尊。亦如事火神。 chư hữu tri thâm pháp bất vấn lão dĩ thiểu thẩm đế thủ giới tín do tự hỏa Phạm-chí 。quy mạng nhân trung tôn 。diệc như sự hỏa Thần 。  諸有知深法  等覺之所說  chư hữu tri thâm pháp   đẳng giác chi sở thuyết  審諦守戒信  猶祀火梵志  thẩm đế thủ giới tín   do tự hỏa Phạm-chí 如來出現億千萬劫時時乃出。 Như Lai xuất hiện ức thiên vạn kiếp thời thời nãi xuất 。 遭賢遇聖實不可得。人能守戒信不失儀。如祀火梵志。 tao hiền ngộ Thánh thật bất khả đắc 。nhân năng thủ giới tín bất thất nghi 。như tự hỏa Phạm-chí 。 昔佛在世誡諸比丘。 tích Phật tại thế giới chư Tỳ-kheo 。 自今以後不得誦外書外道異學所誦習者。何以故。 tự kim dĩ hậu bất đắc tụng ngoại thư ngoại đạo dị học sở tụng tập giả 。hà dĩ cố 。 彼所陳說非真正義。亦復不是至道之本。是故說曰。 bỉ sở trần thuyết phi chân chánh nghĩa 。diệc phục bất thị chí đạo chi bổn 。thị cố thuyết viết 。 諸有知深法等覺之所說審諦守戒信猶祀火梵志 chư hữu tri thâm pháp đẳng giác chi sở thuyết thẩm đế thủ giới tín do tự hỏa Phạm-chí 真誠歸命佛。 chân thành quy mạng Phật 。  於己法在外  梵志為最上  ư kỷ Pháp tại ngoại   Phạm-chí vi/vì/vị tối thượng  一切諸有漏  皆盡皆無餘  nhất thiết chư hữu lậu   giai tận giai vô dư  或復觀於痛  皆盡皆無餘  hoặc phục quán ư thống   giai tận giai vô dư  或復觀合會  皆盡皆無餘  hoặc phục quán hợp hội   giai tận giai vô dư  或復觀因緣  皆盡皆無餘  hoặc phục quán nhân duyên   giai tận giai vô dư 於己法在外者。彼脩行人觀了一切眾法。 ư kỷ Pháp tại ngoại giả 。bỉ tu hạnh/hành/hàng nhân quán liễu nhất thiết chúng Pháp 。 無事不關無事不知。 vô sự bất quan vô sự bất tri 。 猶若梵志知天文地理星宿災變皆悉觀了。一切諸漏皆盡無餘。 do nhược Phạm-chí tri Thiên văn địa lý tinh tú tai biến giai tất quán liễu 。nhất thiết chư lậu giai tận vô dư 。 觀諸苦痛若好若醜。皆歸於盡。 quán chư khổ thống nhược/nhã hảo nhược/nhã xú 。giai quy ư tận 。 觀其合會必有離別因緣。暫有亦復歸滅。 quán kỳ hợp hội tất hữu ly biệt nhân duyên 。tạm hữu diệc phục quy diệt 。  猶若內法本  梵志為在表  do nhược nội pháp bản   Phạm-chí vi/vì/vị tại biểu  若使共床褥  如彼婆鉤盧  nhược/nhã sử cọng sàng nhục   như bỉ Bà câu lô 所謂內法者。四諦真如一一分別不失次緒。 sở vị nội pháp giả 。Tứ đế chân như nhất nhất phân biệt bất thất thứ tự 。 梵志於內則謂為表。是故說曰。 Phạm-chí ư nội tức vị vi/vì/vị biểu 。thị cố thuyết viết 。 猶若內法本梵志為在表若使共床褥如婆鉤盧者。 do nhược nội pháp bản Phạm-chí vi/vì/vị tại biểu nhược/nhã sử cọng sàng nhục như Bà câu lô giả 。 此婆鉤盧比丘出家以來。未曾與人說四句之義。 thử Bà câu lô Tỳ-kheo xuất gia dĩ lai 。vị tằng dữ nhân thuyết tứ cú chi nghĩa 。 正使與共同坐不聞說其正法。 chánh sử dữ cộng đồng tọa bất văn thuyết kỳ chánh pháp 。 從生至老八十一鉢和藍未曾畜。沙彌弟子及餘使人。 tùng sanh chí lão bát thập nhất bát hòa lam vị tằng súc 。sa di đệ-tử cập dư sử nhân 。 若為人鮮潔託志虛無繫意玄寂。是故說曰。 nhược/nhã vi/vì/vị nhân tiên khiết thác chí hư vô hệ ý huyền tịch 。thị cố thuyết viết 。 若使共床褥如彼婆鉤盧。 nhược/nhã sử cọng sàng nhục như bỉ Bà câu lô 。  猶如內法  梵志在表  知生知老  do như nội pháp   Phạm-chí tại biểu   tri sanh tri lão  轉當至死  chuyển đương chí tử 所謂內法者不誑惑人。 sở vị nội pháp giả bất cuống hoặc nhân 。 一向而無傾一向而無邪。唯有如來能越此境界。 nhất hướng nhi vô khuynh nhất hướng nhi vô tà 。duy hữu Như Lai năng việt thử cảnh giới 。 以盡其生更不受有如實知之。 dĩ tận kỳ sanh cánh bất thọ/thụ hữu như thật tri chi 。 是故說曰猶若內法梵志在表知生知老轉當至死。 thị cố thuyết viết do nhược nội pháp Phạm-chí tại biểu tri sanh tri lão chuyển đương chí tử 。  日照於晝  月照於夜  甲兵照軍  Nhật chiếu ư trú   nguyệt chiếu ư dạ   giáp binh chiếu quân  禪照道人  佛出天下  照一切冥  Thiền chiếu đạo nhân   Phật xuất thiên hạ   chiếu nhất thiết minh 日照於晝者。當日天子初出之時。 Nhật chiếu ư trú giả 。đương Nhật Thiên tử sơ xuất chi thời 。 放億百千萬光明。使星宿月光無復光明。 phóng ức bách thiên vạn quang minh 。sử tinh tú nguyệt quang vô phục quang minh 。 若復日沒之時。月及星宿皆共競明。 nhược phục nhật một chi thời 。nguyệt cập tinh tú giai cộng cạnh minh 。 俱有所照其明不同。猶若大將之士兩敵相向。 câu hữu sở chiếu kỳ minh bất đồng 。do nhược Đại tướng chi sĩ lượng (lưỡng) địch tướng hướng 。 揚威奮武決戰勝負。震赫精刃鍾皷雷鳴。 dương uy phấn vũ quyết chiến thắng phụ 。chấn hách tinh nhận chung cổ lôi minh 。 禪定之人移山飛岳海水揚塵手捫日月。有此神力不自稱譽。 Thiền định chi nhân di sơn phi nhạc hải thủy dương trần thủ môn nhật nguyệt 。hữu thử thần lực bất tự xưng dự 。 方此諸人雖有此德不及如來。 phương thử chư nhân tuy hữu thử đức bất cập Như Lai 。 佛出世間眾相具足。放大光明靡所不照。 Phật xuất thế gian chúng tướng cụ túc 。phóng đại quang minh mĩ/mị sở bất chiếu 。 光明所及晝夜不絕。其見光者聾盲瘖瘂。 quang minh sở cập trú dạ bất tuyệt 。kỳ kiến quang giả lung manh âm ngọng 。 考掠苦痛自然休息。是故說曰。 khảo lược khổ thống tự nhiên hưu tức 。thị cố thuyết viết 。 如日照於晝月照於夜甲兵照軍禪照道人佛出天下照一切冥。 như Nhật chiếu ư trú nguyệt chiếu ư dạ giáp binh chiếu quân Thiền chiếu đạo nhân Phật xuất thiên hạ chiếu nhất thiết minh 。  梵志無有是  有憂無憂念  Phạm-chí vô hữu thị   hữu ưu Vô ưu niệm  如如意所轉  彼彼滅狐疑  như như ý sở chuyển   bỉ bỉ diệt hồ nghi 梵志無有是。意著於殊妙之法。 Phạm-chí vô hữu thị 。ý trước/trứ ư thù diệu chi Pháp 。 見樂不以為喜。見憂不以為慼。如如意所轉恒自念善。 kiến lạc/nhạc bất dĩ vi/vì/vị hỉ 。kiến ưu bất dĩ vi/vì/vị Thích 。như như ý sở chuyển hằng tự niệm thiện 。 彼彼自滅惡。得習聖諦分別諸使。是故說曰。 bỉ bỉ tự diệt ác 。đắc tập thánh đế phân biệt chư sử 。thị cố thuyết viết 。 梵志無有是有憂無憂念如如意所轉彼彼滅 Phạm-chí vô hữu thị hữu ưu Vô ưu niệm như như ý sở chuyển bỉ bỉ diệt 狐疑。 hồ nghi 。  出生諸深法  梵志習入禪  xuất sanh chư thâm pháp   Phạm-chí tập nhập Thiền  能解狐疑網  身知其苦痛  năng giải hồ nghi võng   thân tri kỳ khổ thống 如來等正覺初成佛時。 Như Lai đẳng chánh giác sơ thành Phật thời 。 七日之中禪定正受思惟十二因緣。一一分別知起知滅。 thất nhật chi trung Thiền định chánh thọ tư tánh thập nhị nhân duyên 。nhất nhất phân biệt tri khởi tri diệt 。 爾時如來即從三昧起而說斯偈。 nhĩ thời Như Lai tức tùng tam muội khởi nhi thuyết tư kệ 。  出生諸深法  梵志習入禪  xuất sanh chư thâm pháp   Phạm-chí tập nhập Thiền  能解狐疑網  身知其苦痛  năng giải hồ nghi võng   thân tri kỳ khổ thống 如我所習積行所致。 như ngã sở tập tích hạnh/hành/hàng sở trí 。 今日成等正覺實而不虛。梵志習入禪。去諸惡法悉壞狐疑網。 kim nhật thành đẳng chánh giác thật nhi bất hư 。Phạm-chí tập nhập Thiền 。khứ chư ác Pháp tất hoại hồ nghi võng 。 於諸深法得無礙智。所念自在深知苦際。 ư chư thâm pháp đắc vô ngại trí 。sở niệm tự tại thâm tri khổ tế 。 深知因緣合數之法權詐非實。 thâm tri nhân duyên hợp số chi Pháp quyền trá phi thật 。 略誦其要當觀因緣法。復當觀盡法。一切諸法皆由合數。 lược tụng kỳ yếu đương quán nhân duyên pháp 。phục đương quán tận Pháp 。nhất thiết chư pháp giai do hợp số 。 一切諸法皆由於痛。當知盡滅不造有漏。 nhất thiết chư pháp giai do ư thống 。đương tri tận diệt bất tạo hữu lậu 。  出生諸深法  梵志習入禪  xuất sanh chư thâm pháp   Phạm-chí tập nhập Thiền  遍照一切世  猶日在虛空  biến chiếu nhất thiết thế   do nhật tại hư không 法能成人非法不就。晝夜思惟不去胸懷。 Pháp năng thành nhân phi pháp bất tựu 。trú dạ tư tánh bất khứ hung hoài 。 身口意行不妄有犯。能成就如此法。 thân khẩu ý hạnh/hành/hàng bất vọng hữu phạm 。năng thành tựu như thử pháp 。 便能照一切法。以己所得盡施眾生。 tiện năng chiếu nhất thiết pháp 。dĩ kỷ sở đắc tận thí chúng sanh 。 猶若明日處在虛空普有所照。其有覩者莫不蒙光。 do nhược minh nhật xứ/xử tại hư không phổ hữu sở chiếu 。kỳ hữu đổ giả mạc bất mông quang 。 是故說曰。出生諸深法。梵志習入禪。遍照一切世。 thị cố thuyết viết 。xuất sanh chư thâm pháp 。Phạm-chí tập nhập Thiền 。biến chiếu nhất thiết thế 。 猶日在虛空。 do nhật tại hư không 。  出生諸深法  梵志習入禪  xuất sanh chư thâm pháp   Phạm-chí tập nhập Thiền  能却魔眾敵  如佛脫眾垢  năng khước ma chúng địch   như Phật thoát chúng cấu 出生諸深法者。如來成等正覺。 xuất sanh chư thâm pháp giả 。Như Lai thành đẳng chánh giác 。 具足三十七道品之法。身口意行與無漏相應。 cụ túc tam thập thất đạo phẩm chi Pháp 。thân khẩu ý hạnh/hành/hàng dữ vô lậu tướng ứng 。 降伏魔怨進却時宜。如來等正覺脫一切結使。 hàng phục ma oán tiến/tấn khước thời nghi 。Như Lai đẳng chánh giác thoát nhất thiết kết/kiết sử 。 出曜經卷第三十 xuất diệu Kinh quyển đệ tam thập ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 17:46:27 2008 ============================================================